Articles

Affichage des articles du mai, 2018

Reiner Maria Rilkes

Image
    Choix de textes Quelques traductions de poèmes « Rilke tenait pour une trahison de sa poésie toute traduction qui ne restituerait pas en même temps que sa pensée, le mouvement intérieur, le rythme et la musique de l’original. Se contenter d’un mot à mot, si minutieux fût-il, c’était à ses yeux dépouiller l’œuvre d’une partie essentielle d’elle-même en la ramenant au plan secondaire de l’analyse, c’était substituer à un corps vivant une figure de cire, un cadavre glacé » Cet avertissement de Maurice Betz, ami intime de Rilke, reste toujours essentiel pour entrer dans la langue de Rilke. Tant de poèmes de Rilke ont été traduits sans tenir compte de cet avertissement. Ils sont traduits certes, mais leur musique ne l’aura pas toujours été. À ceux qui ont appris leur Rilke au travers de Maurice Betz, Angelloz, puis Philippe Jaccottet, et Lorand Gaspard, chaque nouvelle traduction est une offrande parfois surprenante. Ces poèmes de Rilke, chacun veut les fa